Project

Back to overview

Souvenirs, notes et pensées intimes di Flaubert: un'inedita traduzione di Giorgio Caproni e la sua ricezione critica

English title Souvenirs, notes et pensées intimes di Flaubert: an unpublished translation by Giorgio Caproni and his critical reception
Applicant Di Febo Giuliana
Number 168944
Funding scheme Doc.CH (until 2020)
Research institution Istituto di studi italiani (ISI) Facoltà di comunicazione, cultura e società
Institution of higher education Università della Svizzera italiana - USI
Main discipline Romance languages and literature
Start/End 01.09.2016 - 28.02.2021
Approved amount 278'062.00
Show all

Keywords (5)

Literature; Translation; Poetry; Prose; Criticism

Lay Summary (Italian)

Lead
Lay summary
Lay summary

Titolo del progetto

Souvenirs, notes et pensées intimes di Flaubert: un'inedita traduzione di Giorgio Caproni e la sua ricezione critica

 In sintesi

Caproni, importante poeta italiano del secondo Novecento, fu premiato traduttore dal francese, con versioni da Proust, Céline, Char, Apollinaire. Oltre a queste, edite in vita, tradusse anche la prima Éducation sentimentale di Flaubert e il suo cahier giovanile, tuttora inedito: si lavorerà sul plico contenente il materiale preparatorio, ritrovato in un archivio fiorentino.

 Soggetto e obiettivo

Il soggetto primario è la traduzione inedita dal quaderno flaubertiano, realizzata magistralmente. Caproni immetteva nella versione, particolarmente preziosa, il suo ampio spettro lessicale, attingendo dai regionalismi e spaziando su vari registri linguistici. Il primo obiettivo è l’edizione critica della versione, che terrà conto di tutti i materiali, ricchi e diversificati, trovati in archivio. Considerando anche l'altra sua traduzione da Flaubert, si realizzerà uno studio approfondito della lingua scelta dal poeta, confrontando entrambi i lavori con i testi originali. Obiettivo finale sarà uno studio ermeneutico esaustivo sull’eco instillata dal narratore francese, di cui saranno studiate a fondo opere e bibliografia critica, nel poeta italiano; quest’ultimo saggio, che terrà conto delle più avvertite teorie sulla traduzione d’autore, colmerà la grave lacuna di questo snodo dell’opera di Caproni, che certamente costituì linfa del suo lavoro in proprio.

 Contesto socio-scientifico

Il progetto si innesta nel settore scientifico della traduzione d’autore, attività fervida tra i poeti italiani del Novecento; lo studio critico dei rapporti, linguistici e tematici, tra i due autori vi apporterà un tassello nuovo ed essenziale. La pubblicazione della traduzione, assente in lingua italiana, si rivolgerà al pubblico ampio dei lettori di Flaubert.

Parole chiave

Literature, translation, poetry, prose, criticism.

27 luglio 2016

Direct link to Lay Summary Last update: 27.07.2016

Responsible applicant and co-applicants

Employees

Publications

Publication
"Treni e poesia. Metafore ferroviarie nella poesia italiana". Un inedito copione radiofonico di Giorgio Caproni
Di Febo-Severo Giuliana, CaproniGiorgio (2020), "Treni e poesia. Metafore ferroviarie nella poesia italiana". Un inedito copione radiofonico di Giorgio Caproni, in Autografo, XXVIII(64), 123-147.
Carteggio 1947-1983
Caproni Giorgio, SereniVittorio, Di Febo-SeveroGiuliana (2019), Carteggio 1947-1983, Leo S. Olschki, Firenze.
Giorgio Caproni lettore e traduttore: chiose a un'inedita versione da Flaubert
Di Febo Giuliana (2019), Giorgio Caproni lettore e traduttore: chiose a un'inedita versione da Flaubert, in In limine. Postille e marginalia nella tradizione , 42-2018, 203-215.
"In tanto cianciar dotto". Il caso di ricostruzione del carteggio Caproni-Sereni negli archivi italiani
Di Febo Giuliana (2018), "In tanto cianciar dotto". Il caso di ricostruzione del carteggio Caproni-Sereni negli archivi italiani, in Quaderni del '900, (XVIII), 65-72.
La genèse d’une traduction d’auteur : le Cahier intime de Gustave Flaubert dans les brouillons de Giorgio Caproni
Di Febo-SeveroGiuliana, La genèse d’une traduction d’auteur : le Cahier intime de Gustave Flaubert dans les brouillons de Giorgio Caproni, in Actes du Congrès international du Cinquantenaire de l’ITEM, CNRS Éditions, Paris.
Su un’inedita fonte flaubertiana nella poesia di Giorgio Caproni
Di Febo-SeveroGiuliana, Su un’inedita fonte flaubertiana nella poesia di Giorgio Caproni, in 000, Edizioni della Normale, Pisa.
Su un’inedita fonte flaubertiana nella poesia di Giorgio Caproni
Di Febo-SeveroGiuliana, Su un’inedita fonte flaubertiana nella poesia di Giorgio Caproni, in "Con altra voce". Echi, variazioni e dissonanze nell’espressione letteraria, Edizioni della Normale, Pisa.

Collaboration

Group / person Country
Types of collaboration
ERIS-J, Sorbonne Université France (Europe)
- in-depth/constructive exchanges on approaches, methods or results
- Research Infrastructure
- Exchange of personnel
Chaire de "Littératures modernes de l'Europe néolatine", Collège de France France (Europe)
- in-depth/constructive exchanges on approaches, methods or results

Scientific events

Active participation

Title Type of contribution Title of article or contribution Date Place Persons involved
Séminaire «In limine. Postille e marginalia nella tradizione letteraria europea» Talk given at a conference Giorgio Caproni lettore e traduttore : chiose a un’inedita versione di Flaubert, 18.06.2020 Sapienza Università di Roma, Italy Di Febo Giuliana;
Congrès international «Teorie e metodi per la Storia della traduzione» Talk given at a conference Un editore come storico dei traduttori: l’esperienza della « bianca » Einaudi nel secondo Novecento 17.04.2019 Romanisches Seminar, Universität Zurich (UZH), Switzerland Di Febo Giuliana;
La genèse d’une traduction d’auteur. La version italienne inédite du Cahier intime de Gustave Flaubert préparée par Giorgio Caproni Poster «La critique génétique comme processus», Congrès international du Cinquantenaire de l’ITEM 17.10.2018 École Normale Supérieure, Paris, France Di Febo Giuliana;
Séminaire doctoral international «Con altra voce. Echi, variazioni e dissonanze nell’espressione letteraria» Talk given at a conference Echi e variazioni di un’inedita versione da Gustave Flaubert: il Feuilleton di Giorgio Caproni 08.10.2018 Scuola Normale Superiore, Pisa, Italy Di Febo Giuliana;
Journées d’études du CUSO, séminaire «Des parties au tout. Genèse et poétique du recueil», Talk given at a conference Entre traduction et élaboration poétique : le Flaubert de Giorgio Caproni 25.05.2018 Université de Lausanne, Switzerland Di Febo Giuliana;
Séminaire doctoral «Usages et pratiques de traduction», Individual talk Giorgio Caproni poète-traducteur: un cas italien du XXe siècle 18.05.2018 Sorbonne Université, France Di Febo Giuliana;
Giornate residenziali della Scuola Dottorale in "Civiltà italiana" (tema: "Permanenze e assimilazioni") Talk given at a conference Un traduttore-poeta del Novecento: il caso di Giorgio Caproni 01.09.2017 Istituto Svizzero di Roma (ISR), Italy Di Febo Giuliana;


Knowledge transfer events

Active participation

Title Type of contribution Date Place Persons involved
Céremonie du "Prix Goncourt", Choix de la Suisse Performances, exhibitions (e.g. for education institutions) 14.11.2019 Ambassade de France, Bern, Switzerland Di Febo Giuliana;


Communication with the public

Communication Title Media Place Year
Talks/events/exhibitions Cerimonia di conferimento del "Premio Vittoria Aganoor Pompilj", Monte del Lago (PG) International 2020

Awards

Title Year
Prix littéraire "Vittoria Aganoor Pompilj", dédié aux correspondances, pour la publication de G. Caproni - V. Sereni, Carteggio 1947-1983, Olschki ed., Firenze 2019. 2020

Abstract

Ce projet de doctorat se fond sur la découverte d’une inédite traduction en italien, réalisée par le poète Giorgio Caproni, d’un cahier de jeunesse de Gustave Flaubert. Intitulé "Souvenirs, notes et pensées intimes", ce dossier est maintenant conservé chez un important archive à Florence, et il avait été préparé pour une édition inachevée chez Rizzoli. Le projet vise à deux buts en particulier : la réalisation de l’édition critique pour la publication de l’œuvre, en tenant compte de tous les matériaux préparatoires, et une étude approfondie de l’influence de chaque auteur sur l’autre. Les intérêts du projet sont plusieurs et différents : restituer au public italien une œuvre flaubertienne autrement presque oubliée, et illustrer le rapport qui eut lieu entre deux autours capitaux de la tradition littéraire européenne. En particulier, cette dernière partie illustrera soit comment la personnalité intellectuelle de l’italien transposât la langue de Flaubert, soit l’action générale de la source flaubertienne dans l’opera omnia de Giorgio Caproni.
-