Back to overview

English as a lingua franca: A paradigm shift for translation and interpreting?

Type of publication Peer-reviewed
Publikationsform Original article (peer-reviewed)
Author Albl-Mikasa Michaela,
Project Cognitive Load in Interpreting and Translation (CLINT)
Show all

Original article (peer-reviewed)

Journal SLOVO
Volume (Issue) 13(1)
Page(s) 65 - 81
Title of proceedings SLOVO

Open Access

Type of Open Access Publisher (Gold Open Access)


The global spread of English as a lingua franca (ELF) has caused a fundamental change to translation and interpreting (T&I). Translation and interpreting used to revolve around bilingual mediation between nati ve speakers and native listeners. In interpreting, in particular, more often than not, source speeches are now produced by non-native English speakers. The impact of this development has the potentia l to uproot our traditional understanding of T&I. This article sets out to describe how E LF or, more specifically, input produced by non-native English speakers under ELF conditions, differs from the native-speaker input, translators and interpreters used to be dealing with. It gauges the consequences of these differences for translation and interpreting and examines how fundamental a change it is navigating between non-native speakers and listeners, as compared to the traditional situation of mediating between speakers and listeners operating in their respective first languages. This culminates in an exploration of the question as to whether there is reason to speak of a paradigm shift in translation and interpreting studies.