ErneLukas, HazratFlorence (2022), Kunst über alle Künste, ein bös Weib gut zu machen : An Edition of the German Text, in Shmygol Maria, Erne Lukas, Hazrat Florence (ed.), Bloomsbury, London, 1-121.
ErneLukas, ShmygolMaria (2022), Tito Andronico : An Edition of the German Text, in Erne Lukas, Hazrat Florence, Shmygol Maria (ed.), Bloomsbury, London, 1-50.
Shakespeare William (2022),
Early Modern German Shakespeare: Titus Andronicus and The Taming of the Shrew, The Arden Shakespeare, London.
ErneLukas, SeidlerKareen (2020), Der Bestrafte Brudermord : An Edition of the German Text, in Seidler Kareen, Erne Lukas (ed.), Bloomsbury Arden Shakespeare, London, 1-49.
ErneLukas, SeidlerKareen (2020), Romio und Julieta : An Edition of the German Text, in Erne Lukas, Erne Lukas (ed.), Bloomsbury Arden Shakespeare, London, 1-72.
English itinerant players are known to have toured in northern continental Europe from the 1580s. Their repertories initially consisted of plays from the London theatre, but over time the English players learnt German, and German players joined the companies as a result of which the dramatic texts were adapted and translated into German. It is well established that a number of German plays now extant have a direct connection to Shakespeare. Only four of them, however, are so close in plot, character constellation and at times even language to their English originals that they can legitimately be considered versions of Shakespeare’s plays (not unlike the ‘bad quartos’): Der Bestrafte Brudermord (Hamlet); Romio und Julieta (Romeo and Juliet); Tito Andronico (Titus Andronicus); and Kunst über alle Künste, ein bös Weib gut zu machen, in English The Art of all Arts to Make a Wicked Wife Good (The Taming of the Shrew). The first two of these four plays have recently been translated and edited by Kareen Seidler in a doctoral dissertation supervised by the present applicant, the first early German Shakespeare adaptations to be edited according to current editorial standards and with full awareness of Shakespeare textual studies. The chief aim of the present research project is to produce editions of the other two plays, Tito Andronico and Kunst über alle Künste. Jointly, these editions will not only give us unprecedented scholarly access to the most important early German Shakespeare adaptations, but they will also throw important light on the Shakespearean originals of whose performance history the German adaptations preserve precious and so far understudied traces.