Project

Back to overview

Mapping the Scriptures in Western Sephardi Literature

English title Mapping the Scriptures in Western Sephardi Literature
Applicant Den Boer Harm
Number 204389
Funding scheme Project funding
Research institution Institut für Iberoromanistik Universität Basel
Institution of higher education University of Basel - BS
Main discipline Romance languages and literature
Start/End 01.02.2022 - 31.01.2026
Approved amount 973'569.00
Show all

All Disciplines (2)

Discipline
Romance languages and literature
Religious studies, Theology

Keywords (7)

Intellectual History, Spanish Studies, Portuguese ; Literature; Jewish Studies; Early Modern History; ; Digital Humanities; Cultural Analysis

Lay Summary (German)

Lead
Die Schrift kartographieren: die Bibel und ihre Verwendung in der Literatur der Iberischen Juden von Converso Herkunft.Die spanische Bibelübersetzung von 1553, die erste gedruckte spanische Bibel überhaupt kennzeichnet sich durch eine extreme Treue zur hebräischen Sprache. Sie nahm bald eine Sonderstelle in der Wiederbelebung des Judentums unter den ehemaligen Conversos ein; sie wurde in vielen neuen Ausgaben (bis zu 7 Editionen), neben einer Vielfalt von spanischen Übersetzungen der Liturgie über zwei Jahrhunderte hinweg gedruckt. Die Bibel hatte in der West-Sephardischen Diaspora einen einzigartigen Stellenwert. Für das erste Mal in der Geschichte des Judentums, wurde die Schrift ausführlich in der Volkssprache gelesen, kommentiert und unter breiten Schichten der jüdischen Gesellschaft in Diskussionen eingesetzt.
Lay summary

Dieses Projekt bezweckt eine ausführliche Studie über die Rolle und die Verwendung der Bibel unter spanischen und portugiesischen Juden mit einem christlichen Hintergrund in den neuen jüdischen Gemeinden der sogenannten West-Sephardische Diaspora (1550-1800).

Obwohl die Bedeutung der Übersetzungen unter den neuen Iberischen Juden immer wieder betont worden ist, ist eine derartige Studie bisher nicht unternommen worden. Die jetzige Verfügbarkeit von digitalisierten Texten in vielen Bibliotheken und Sammlungen verleiht der Forschung einen neuen Schub, die in Kombination mit neuen Techniken der (massiven) Schrifterkennung in den Geisteswissenschaften, wie Transkribus und/oder Scriptorium, eine grosse Textsammlung anzulegen ermöglichen.

Ein besonderes Merkmal dieses Projekts ist die Einbeziehung von Ressourcen und Instrumenten, die durch die Digital Humanities zur Verfügung gestellt werden. Das Projekt wird die Rolle und Präsenz der Bibel in der West Sefardischen Literatur zweierlei "kartographieren":

  1. Zum einen über eine Online Open Access Text-Datenbank, die eine Transkription von über 50 verschiedenen Ausgaben von spanischen Bibelübersetzungen enthält. Diese soll als ein Big Data Corpus funktionieren, die verschiedene Arten von Distant Reading, Analyse, Statistiken und Visualisierungen, (usw) ermöglicht, die nur mithilfe der Digital Humanities zu gewährleisten sind.
  2. Zum anderen über einer Reihe von Monographien über die Bibel in der spanischen und portugiesischen Literatur, sowohl unter den Iberischen Juden als auch im allgemeineren Kontext, u.a. die Präsenz und Rolle der Psalmen für die Gestaltung der individuellen und kollektiven Converso Religiösitat und Identität; die Verwendung der Bibel auf spanisch und portugiesisch in der West Sephardischen Diaspora; die Verwendung der Bibel in spanischer/portugiesischer, polemischen -antichristlichen oder apologetischen- Literatur; die Präsenz und Relevanz der Bibel in sowohl religiöser als auch säkularer spanischer und portugiesischer Literatur produziert in der West Sephardischen Diaspora.
Direct link to Lay Summary Last update: 29.11.2021

Responsible applicant and co-applicants

Employees

Project partner

Abstract

MSWS: Mapping the Scriptures in Western Sephardic Literature.The project seeks to carry out an extensive study on the role and the use of the Bible for the Spanish and Portuguese Jews with a Christian background in newly founded communities of the so-called Western Sephardic Diaspora (1550-1800).A unique feature of these Iberian Jews with a Christian background was the central place occupied by the Bible in the educational, religious and cultural lives, far beyond what was common in the European Jewry of the Early Modern Age. For the first time in history, Jews extensively read and referred to their Bible in (Spanish) translation, opening up a broader audience, engaging more frequently and differently with Christians.Although the importance of the vernacular (above all Spanish) Bible translations is always mentioned in scholarship, no comprehensive study has been realized of the considerable output and content of these translations. Also, no comprehensive study on the particular reception and use of the (Spanish) Bible translations in Western Sephardic literature has been realized, although editions and manuscripts are nowadays largely available in digital collections.A groundbreaking feature of the project is the incorporation of resources and instruments provided by the Digital Humanities. The project aims to “map” the role and presence of the Bible in the Western Sephardi Diaspora in two ways:1)through an online OA textual database containing a transcription of over 50 different editions of the Spanish Bible translations, as a big data corpus enabling types of distant reading, statistics and visualizations only possible with the help of Digital Humanities; 2)through a series of in-depth studies on the Bible in the Spanish and Portuguese Sephardic literature, such as: i.the presence and role of the Psalms for the fashioning of individual and collective Converso religiosity/religious identity; ii.the use of the Bible in Spanish and Portuguese preaching of the Western Sephardic Diaspora;iii.the use of the Bible in Spanish/Portuguese polemical anti-Christian or apologetic literature; iv.the presence and relevance of the Bible in both religious and secular Spanish and Portuguese literature produced in the Western Sephardic Diaspora.The studies of the second part benefit from the insights into the use of the Bible gathered with the database made in 1, allowing for finding special “hot spots” of biblical quotations, frequently quoted passages (in translation), the versions of the Bible used (e.g. the Spanish Jewish translation, a Spanish protestant translation, the Vulgata) etc. Other forms of data analysis will also become possible, as for instance, the correlation of biblical quotations with text sorts, targeted readers, authors, etc.The results will be:•the online OA textual database (part 1) as a consultable platform and a Virtual Research Environment (VRE); •a series of c. 300 transcriptions/editions as base and product for part 2; also available in OA digital format, contributing to the VRE;•an international, multidisciplinary conference on the role of the Bible in the Western Sephardic Diaspora in a comparative confessional context;•a series of monographic studies (dissertations) and articles.
-