Le projet Mémoires Falashas vise à mettre en ligne le ms 107 digitalisé, ainsi que la transcription et les traductions française et anglaise de son contenu. Celui-ci ne se laissant vraiment appréhender qu’à travers une mise en contexte, les informations utiles prélevées dans les archives d’Antoine d’Abbadie, premier propriétaire du manuscrit, et de Joseph Halévy, mandaté pour enquêter sur les communautés falashas ayant produit le ms 107, seront directement mises en réseau avec le contenu du ms 107. Le projet emprunte aux pratiques philologiques traditionnelles pour l’édition du ms 107, mais souhaite les dépasser grâce à l’outil informatique permettant d’accéder à une grande masse d’informations connexes à partir du fac-similé du manuscrit ou de sa traduction, sans passer par la reconstitution artificielle d’un texte n’ayant probablement jamais existé. L’apparat critique sera remplacé par des liens hypertextes. Ce type d’édition est inédit et l’expérience sera totalement offerte au public. Le projet est une réflexion sur l’édition critique, c’est-à-dire la restitution d’un texte source, mais il s’agit aussi d’une réflexion sur la publication des résultats de la recherche en sciences humaines sous la forme d’objets multimédias, plutôt que de livres papier.
|