Contrastive linguistics; Italian in a contrastive perspective; Italian-French; Italian-English; Italian-German; Constituent order; Canonical and non canonical constituent order; Functional perspective; Language Typology; Clefts sentences and dislocations
De Cesare Anna-Maria, Garassino Davide, Agar Marco Rocío, Albom Ana, Cimmino Doriana (2016),
Sintassi marcata dell’italiano dell’uso medio in prospettiva contrastiva con il francese, lo spagnolo, il tedesco e l’inglese. Uno studio basato sulla scrittura dei quotidiani online, Peter Lang, Frankfurt am Main.
De Cesare Anna-Maria (2015), Additive focus adverbs in canonical word orders: A corpus-based study of It. anche, Fr. aussi and E. also in written news, in
Linguistik online, 71(2), 31-56.
De Cesare Anna-Maria, Garassino Davide (2015), On the status of exhaustiveness in cleft sentences: An empirical and cross-linguistic study of English 'also'- / 'only'-clefts and Italian 'anche'- / 'solo'-clefts, in
Folia Linguistica, 49(1), 1-56.
Korzen Iørn Angela Ferrari & Anna-Maria De Cesare (ed.) (2014),
Between Romance and Germanic: language, text, cognition and culture, Peter Lang, Bern, etc..
De Cesare Anna-Maria (2014), Cleft constructions in a contrastive perspective: towards an operational taxonomy, in De Cesare Anna-Maria (ed.), Mouton de Gruyter [Trends in linguistics], Berlin-New York, 9-48.
Garassino Davide (2014), Cleft sentences. Italian-English in Contrast, in De Cesare Anna-Maria (ed.), Mouton de Gruyter [Trends in linguistics], Berlin-New York, 101-138.
De Cesare Anna-Maria et al. (2014), Form and frequency of Italian Cleft constructions in a corpus of electronic news. A contrastive Perspective with French, Spanish, German and English, in De Cesare Anna-Maria (ed.), Mouton de Gruyter [Trends in linguistics], Berlin-New York, 49-99.
De Cesare Anna-Maria (ed.) (2014),
Frequency, forms and functions of Cleft Constructions in Romance and Germanic. Contrastive, corpus-based studies, Mouton de Gruyter [Trends in linguistics], Berlin-New York.
Cimmino Doriana (2014), Fronting constructions and discursive antecedents. An Italian-English contrastive analysis, in Korzen Iørn Angela Ferrari & Anna-Maria De Cesare (ed.), Peter Lang, Bern etc., 139-158.
De Cesare Anna-Maria (2014), Introduction, in De Cesare Anna-Maria (ed.), Mouton de Gruyter [Trends in linguistics], Berlin-New York, 1-6.
De Cesare Anna-Maria, Garassino Davide, Agar Marco Rocio, Albom Ana, Cimmino Doriana (2014), L’italiano come lingua pluricentrica? Riflessioni sull’uso delle frasi sintatticamente marcate nella scrittura giornalistica online, in
Studi di grammatica italiana, XXXIII, 295-363.
Cimmino Doriana (2014),
La dislocazione a sinistra nell’italiano d’Italia e a confronto con quello della Svizzera italiana: forma, frequenza e funzioni, Centro di studi filologici e linguistici siciliani, Palermo.
Baranzini Laura (2014), Le frasi pseudoscisse nei testi giornalistici online : italiano e francese a confronto, in Garavelli Enrico & Suomela Härmä Elina (ed.), Franco Cesati, Firenze, 567-574.
Agar Marco Rocio (2014), Le frasi pseudoscisse nei testi giornalistici online: italiano e spagnolo a confronto, in Garvelli Enrico & Suomela Härmä Elina (ed.), Franco Cesati, Firenze, 557-565.
Garassino Davide (2014), Le frasi scisse nei testi giornalistici online: italiano e inglese a confronto, in Garavelli Enrico & Suomela Härmä Elina (ed.), Franco Cesati, Firenze, 631-640.
De Cesare Anna-Maria (2014), Les phrases clivées en italien contemporain. Quelle caractérisation dans les volumes de référence de l’italien et quelle description à partir de corpus ?, in Veldre-Gerner Georgia & Thiele Sylvia (eds.) (ed.), ibidem-Verlag, Hannover, 201-216.
Baranzini Laura (2014), Pseudo-cleft sentences. Italian-French in contrast, in De Cesare Anna-Maria (ed.), de Gruyter Mouton [Trends in linguistics], Berlin-New York, 139-176.
Agar Marco Rocío (2014), Pseudo-cleft sentences. Italian-Spanish in contrast, in De Cesare Anna-Maria (ed.), Mouton de Gruyter [Trends in linguistics], Berlin-New York, 177-215.
Garassino Davide (2014), Reverse pseudo-cleft sentences in Italian and English: A contrastive analysis, in Korzen Iørn Angela Ferrari & Anna-Maria De Cesare (ed.), Peter Lang, Bern, 55-74.
Albom Ana (2014), Right-dislocation in Italian and Spanish. A contrastive analysis, in Korzen Iørn Angela Ferrari & Anna-Maria De Cesare (ed.), Peter Lang, Bern etc., 15-34.
De Cesare Anna-Maria (2014), Subject dislocations in contemporary Italian and in a contrastive perspective with French, in Korzen Iørn Angela Ferrari & Anna-Maria De Cesare (ed.), Lang, Bern etc., 35-54.
De Cesare Anna-Maria (2014), Sui lanci di agenzia online in italiano e in francese. Costruzioni scisse a confronto, in Enrico Garavelli & Elina Suomela-Härmä (ed.), Franco Cesati, Firenze, 619-629.
De Cesare Anna-Maria (2012), Riflessioni sulla diffusione delle costruzioni scisse nell’italiano giornalistico odierno a partire dalla loro manifestazione nei lanci di agenzia in italiano e in inglese, in
Cuadernos de filología italiana , 19, 11-39.
De Cesare Anna-Maria, Baranzini Laura (2011), La variété syntaxique des dépêches d’agence publiées en ligne. Réflexions à partir d’un corpus de langue italienne, in Ferrari Angela & Lala Letizia (ed.), Presses universitaires de Nancy, Nancy, 247-302.
De Cesare Anna-Maria, Le frasi scisse inverse nell’italiano giornalistico d’Italia e della Svizzera italiana. Frequenza, forma, funzioni, in Ruffino Giovanni (ed.), Cesati, Firenze, 1-10.
Garassino Giovanni, Le frasi scisse nell’italiano d’Italia e della Svizzera italiana. Alcune considerazioni a partire da un corpus di testi giornalistici online, in Ruffino Giovanni (ed.), Cesati, Firenze, 1-10.
Italian is an SVO language generally assumed to have free or semi-free constituent order. Yet, at the same time, typical syntactic features of contemporary (neostandard) Italian include dislocations (la Traviata, la canta Stella) and cleft sentences (è Stella che canta la Traviata), which are traditionally explained as a compensation mechanism to a rigid constituent order. In respect to constituent order variability Italian thus resembles both languages with relatively free constituent order, such as Spanish, Portuguese and German, and languages with relatively rigid constituent order, such as French and English, which compensate a fixed order with the use of special syntactic constructions. The goal of the ICOCP Project is to better understand the complexity and contradictions of constituent order in contemporary Italian and to highlight its distinctive properties by adopting a contrastive perspective. Italian will be compared to three other major European languages: English, French and German. Specifically, the study will provide an in-depth account of two sets of non-canonical marked syntactic constructions in Italian - English/French/German: constructions based on clause-internal rearrangement of basic sentence constituents (VS, SOV, OVS etc.) and more complex constructions, which involve additional morphosyntactic material (cleft sentences and dislocations). In contrast to much of the research currently available on these syntactic constructions, which favor spoken over written communication, the ICOCP research will focus on written texts. The data will be drawn from both authentic original and translated written texts belonging to different registers and genres. In addition, while current contrastive studies tend to focus on either the formal or functional properties of these syntactic constructions, the ICOCP Project will provide a comprehensive account of both their formal and functional properties as well as of their distribution and frequency across different written text types. Special attention will be given to constituent order in main declarative clauses.A contrastive study of Italian constituent order has many relevant theoretical and descriptive benefits. It will lead to a better understanding of phenomena which are unclear and which are difficult to analyze if we look at the Italian language alone. In particular, it will provide (a) an account of the raison d’être of typical syntactic constructions of contemporary Italian; (b) a thorough description of the main similarities and differences between Italian and English, French and German and an integrated account of non-canonical sentence patterns in the four languages (while to date we have some good accounts of specific syntactic constructions in Italian, English, French and German individually, we lack a detailed cross-linguistic description); (c) a description and explanation of the unique specificities of constituent order in contemporary (written) Italian; (d) a deeper knowledge of the mechanisms underlying constituent ordering across the four languages compared; (e) a consideration of the influence of English on Italian syntactic structures and (f) a reconsideration of a widely held linguistic theory about the existence of special syntactic constructions, in particular cleft sentences. In addition to providing an important contribution to both Italian Linguistics and Contrastive Linguistics more generally, the ICOCP Project’s results will be relevant to a number of practical-oriented linguistic disciplines as well (in particular translation and interpreting and teaching Italian as a first and second language) and will provide a sufficiently detailed descriptive foundation to foster a better understanding of the mechanisms underlying the acquisition of canonical and non-canonical syntactic structures in Italian as a foreign language. The ICOCP work-corpus of texts and examples will be made available at the end of the project for future research and to train future translators and interpreters.