Back to overview

Mapping additivity through translation: From French aussi to Italian anche and back in the Europarl-direct corpus

Type of publication Peer-reviewed
Publikationsform Contribution to book (peer-reviewed)
Author Andorno Cecilia, De Cesare Anna-Maria,
Project Italian Sentence Adverbs in a Contrastive Perspective (ISAaC)
Show all

Contribution to book (peer-reviewed)

Book Focus on Additivity. Adverbial Modifiers in Romance, Germanic and Slavic Languages
Editor , Andorno Cecilia; , De Cesare Anna-Maria
Publisher Benjamins, Amsterdam Philadelphia
Page(s) 157 - 200
ISBN 9789027265258
Title of proceedings Focus on Additivity. Adverbial Modifiers in Romance, Germanic and Slavic Languages
DOI 10.1075/pbns.278.06and


Many languages have an overabundant set of additive focus adverbs (AFAs), whose differences are mostly investigated in semantic (e.g. scalarity) or syntactic (scope phenomena and restrictions for specific domains of association) terms. The present study adopts a discourse perspective on the issue, comparing two cross-linguistic, near-equivalent AFAs (Italian anche and French aussi) in original texts and their translations in the Europarl corpus. Specifically, this study describes the relation established between the constituent in the scope of the AFA and its alternatives, which can be either co-textually available or contextually inferable. Comparing the frequencies of anche and aussi in original texts and taking into account their translation equivalents confirms important differences between these adverbs. While aussi is more restricted to the syntagmatic function of linking co-textually available alternatives in adjacent sentences, anche appears in a wider array of uses, including cases in which the identification of alternatives requires more complex inferential steps, as they are distant or even implicit to the domain of association.