Project

Back to overview

Sereni traduttore: un’edizione critica e commentata delle traduzioni da Char e Apollinaire

Applicant Piccina Laura
Number 191617
Funding scheme Doc.CH (until 2020)
Research institution Séminaire de littérature italienne Faculté des Lettres Université de Fribourg
Institution of higher education University of Fribourg - FR
Main discipline Romance languages and literature
Start/End 01.09.2020 - 31.08.2023
Approved amount 176'536.00
Show all

Keywords (7)

Poesia; Letteratura; Filologia; Sereni; Italiano; Traduzione; Edizione critica

Lay Summary (Italian)

Lead
Con il presente progetto si intende redigere la prima edizione critica e commentata integrale delle traduzioni di Vittorio Sereni da René Char e Guillaume Apollinaire, secondo i metodi della filologia d’autore; l’edizione sarà introdotta da un saggio che presenti la figura del Sereni traduttore. L’importanza della ricerca risiede nella scoperta di un patrimonio artistico di grande valore ma ancora inesplorato, così come nella comprensione della visione del mondo e della poesia di Sereni attraverso la traduzione.
Lay summary

Soggetto e obiettivo 

Vittorio Sereni è uno dei principali esponenti della poesia italiana del XX secolo. L’attività di traduzione non solo ha contribuito a formare la sua poesia, in quanto strumento ermeneutico e campo di sperimentazione formale, ma ha anche dato origine a testi dal valore letterario intrinseco. Moltissimi di questi dattiloscritti conservati presso l’Archivio Sereni di Luino sono rimasti inediti.

Con la presente ricerca ci si propone di redigere la prima edizione critica e commentata integrale delle traduzioni di Sereni da Char e Apollinaire, attraverso gli strumenti della filologia d’autore. Nell’apparato genetico saranno registrati tutti i cambiamenti apportati durante il percorso traduttivo, al fine di mettere in evidenza il processo di traduzione di Sereni e analizzarne il metodo. L’edizione sarà inoltre accompagnata da un commento e introdotta da un saggio sul Sereni traduttore.

 

Contesto socio-scientifico 

Attraverso una prima edizione critica, il progetto punta a condividere un patrimonio artistico ancora inesplorato e di grande interesse letterario, in particolare per la comunità svizzera perché trait d’union tra la letteratura in lingua italiana e quella in lingua francese.

Direct link to Lay Summary Last update: 26.07.2020

Responsible applicant and co-applicants

Employees

Abstract

Con il presente progetto si intende redigere la prima edizione critica e commentata integrale delle traduzioni di Vittorio Sereni da René Char e Guillaume Apollinaire, secondo i metodi della filologia d’autore. L’edizione sarà introdotta da un saggio che presenti la figura del Sereni traduttore, contestualizzandola all’interno del panorama letterario europeo, osservandone la metrica e descrivendone lo stile. L’importanza della ricerca risiede nella scoperta di un patrimonio artistico di grande valore ma ancora inesplorato, così come nella comprensione della visione del mondo e della poesia di Sereni attraverso la traduzione.
-