Projekt

Zurück zur Übersicht

Editing Early Modern German Shakespeare: Tito Andronico (a Version of Titus Andronicus) and Kunst über alle Künste, ein bös Weib gut zu machen (a Version of The Taming of the Shrew)

Titel Englisch Editing Early Modern German Shakespeare: Tito Andronico (a Version of Titus Andronicus) and Kunst über alle Künste, ein bös Weib gut zu machen (a Version of The Taming of the Shrew)
Gesuchsteller/in Erne Lukas
Nummer 162969
Förderungsinstrument Projektförderung (Abt. I-III)
Forschungseinrichtung Déparement de langue & littérature anglaises Faculté des lettres Université de Genève
Hochschule Universität Genf - GE
Hauptdisziplin Schwerpunkt Germanistik und Anglistik
Beginn/Ende 01.08.2016 - 31.07.2019
Bewilligter Betrag 352'444.00
Alle Daten anzeigen

Keywords (4)

Shakespeare; editing; Wanderbühne; theatre

Lay Summary (Französisch)

Lead
Le but principal de ce projet de recherche est d’élaborer une édition critique, avec annotation détaillée et traduction en anglais, de deux pièces de théâtre allemandes du XVIIe siècle qui entretiennent un rapport étroit à des œuvres dramatiques de Shakespeare, Tito Andronico (Titus Andronicus) et Kunst über alle Künste, ein bös Weib gut zu machen (La Mégère apprivoisée).
Lay summary
Des troupes de théâtre itinérantes d’origine anglaise étaient actives au nord du continent européen (y compris dans des parties correspondant à l’Allemagne d’aujourd’hui) dès la fin du XVIe siècle. Le répertoire de ces troupes était initiallement constitué de pièces anglaises qui avaient été jouées à Londres, mais avec le passage du temps, les acteurs ont appris l’allemand et ont été rejoints par des acteurs germanophones. Par conséquent, les pièces ont été traduites et adaptées aux conventions du théâtre allemand. Plusieurs de ces pièces ont un lien thématique à des œuvres de Shakespeare. Un petit nombre d’entre elles entretiennent un rapport tellement étroit sur le plan de l’intrigue, des personnages et de l’écriture dramatique qu’on peut les considérer comme des versions des pièces correspondantes de Shakespeare. Parmi elles se trouvent Tito Andronico et Kunst über alle Künste, ein bös Weib gut zu machen, des versions allemandes du XVIIe siècle de Titus Andronicus et de The Taming of the Shrew (La Mégère apprivoisée) de Shakespeare. Le but principal de ce projet de recherche est de combler une lacune importante par une édition critique, avec annotation détaillée et traduction en anglais, de ces deux pièces de théâtre. En faisant une analyse détaillée du rapport des textes des pièces allemandes à ceux des pièces originales, le projet a pour but de faire une contribution importante aux études textuelles sur Shakespeare.
Direktlink auf Lay Summary Letzte Aktualisierung: 06.10.2015

Verantw. Gesuchsteller/in und weitere Gesuchstellende

Mitarbeitende

Abstract

English itinerant players are known to have toured in northern continental Europe from the 1580s. Their repertories initially consisted of plays from the London theatre, but over time the English players learnt German, and German players joined the companies as a result of which the dramatic texts were adapted and translated into German. It is well established that a number of German plays now extant have a direct connection to Shakespeare. Only four of them, however, are so close in plot, character constellation and at times even language to their English originals that they can legitimately be considered versions of Shakespeare’s plays (not unlike the ‘bad quartos’): Der Bestrafte Brudermord (Hamlet); Romio und Julieta (Romeo and Juliet); Tito Andronico (Titus Andronicus); and Kunst über alle Künste, ein bös Weib gut zu machen, in English The Art of all Arts to Make a Wicked Wife Good (The Taming of the Shrew). The first two of these four plays have recently been translated and edited by Kareen Seidler in a doctoral dissertation supervised by the present applicant, the first early German Shakespeare adaptations to be edited according to current editorial standards and with full awareness of Shakespeare textual studies. The chief aim of the present research project is to produce editions of the other two plays, Tito Andronico and Kunst über alle Künste. Jointly, these editions will not only give us unprecedented scholarly access to the most important early German Shakespeare adaptations, but they will also throw important light on the Shakespearean originals of whose performance history the German adaptations preserve precious and so far understudied traces.
-