Projekt

Zurück zur Übersicht

The Meaning of Translation in a Canadian Convergent Newsroom: An Ethnographic Approach

Gesuchsteller/in Davier Lucile
Nummer 162111
Förderungsinstrument Early Postdoc.Mobility
Forschungseinrichtung Department of Communication University of Ottawa
Hochschule Institution ausserhalb der Schweiz - IACH
Hauptdisziplin Weitere Sprachen
Beginn/Ende 01.08.2016 - 31.07.2017
Alle Daten anzeigen

Alle Disziplinen (2)

Disziplin
Weitere Sprachen
Kommunikations- und Medienwissenschaften

Keywords (6)

cross-platform production; qualitative methods; news translation; convergence; ethnography of translation; workplace study

Lay Summary (Französisch)

Lead
Le sens donné la traduction dans un média canadien convergent : une approche ethnographiqueÀ l’heure actuelle, dans la presse écrite notamment, la « convergence » est de mise. Au sein d’une même rédaction, les journalistes ne se limitent plus à produire des textes et des images qui seront imprimés : le même titre de presse est décliné en une version papier, web, tablette et mobile.
Lay summary

Le but de ce projet est d’étudier la place réservée à la traduction dans la production d’un quotidien convergent basé à Ottawa, au Canada. Dans une partie descriptive, ce projet examine le recours à la traduction quand les journalistes utilisent des sources dans d’autres langues que leur langue de travail. Dans une partie interprétative, il s’interroge sur le sens que ces journalistes donnent à la traduction et au multilinguisme dans leur contexte de travail. Dans ce quotidien, la traduction est-elle une activité invisible comme c’est le cas dans un certain nombre d’agences de presse et dans la presse suisse ? Les journalistes canadiens ont-ils également des conceptions de la traduction relevant du sens commun ? Je répondrai à ces questions en menant une enquête de terrain d’un mois dans un quotidien convergent. Cette enquête inclura des données issues d’entretiens avec les journalistes, d’observations et de documents récoltés sur place.

Comme plusieurs chercheurs l’ont montré depuis une dizaine d’années, la traduction pratiquée dans le paysage médiatique exerce une influence notable sur l’information produite, mais elle est généralement rendue invisible dans les produits finis. Dès lors, il est d’autant plus pertinent de mettre au jour les mécanismes à l’œuvre afin de sensibiliser les journalistes et le grand public à l’importance de cette activité, ce que fait cette étude pour la première fois dans un contexte de production journalistique unilingue.

Direktlink auf Lay Summary Letzte Aktualisierung: 29.10.2015

Verantw. Gesuchsteller/in und weitere Gesuchstellende

Zusammenarbeit

Gruppe / Person Land
Formen der Zusammenarbeit
KU Leuven & Aston University Grossbritannien und Nordirland (Europa)
- Publikation
Département de communication, Université d'Ottawa Kanada (Nordamerika)
- Publikation

Wissenschaftliche Veranstaltungen

Aktiver Beitrag

Titel Art des Beitrags Titel des Artikels oder Beitrages Datum Ort Beteiligte Personen
Congress of the Humanities and Social Sciences - Canadian Association for Translation Studies Vortrag im Rahmen einer Tagung « La traduction dans les médias francophones au Canada comme pratique invisible et invisibilisante » 29.05.2017 Toronto, Kanada Davier Lucile;
Cycle de conférences en traductologie 2016-2017 de Figura-Concordia Einzelvortrag « La traduction dans les médias en Suisse et au Canada : invisibilité, transparence et résistance » 22.03.2017 Montréal, Kanada Davier Lucile;
« Translation and Minority » Vortrag im Rahmen einer Tagung « La traduction journalistique pour et par les minorités linguistiques dans deux agences de presse basées en Suisse » 11.11.2016 Ottawa, Kanada Davier Lucile;
Conférences midi de l’Université de Montréal Einzelvortrag « La traduction dans les agences de presse en Suisse : ouverture ou repli culturel ? » 20.10.2016 Montréal, Kanada Davier Lucile;


Selber organisiert

Titel Datum Ort
Panel au 16e congrès de l’EST (European Society for Translation Studies), « News translation challenging Adaptation, Transfer and Translation Studies » 15.09.2016 Aarhus, Dänemark

Abstract

"[M]edia, cultural and globalization studies have essentially ignored questions of language and translation" acknowledges Demont-Heinrich (2011, 402), himself a professor of journalism studies. Even in publications dedicated to multilingualism in the media, issues of translation are relegated to the margins. News translation is a troublemaker within translation studies as well, where it questions classical definitions of translation by shaking fundamental concepts like authorship or source-text. New case studies are now crucial to establish whether these results also apply to convergent newsrooms, which pose technological and human challenges to journalists of the 21st century through multiple-platform publishing and convergence of the roles or media producers and consumers. In a convergent newsroom such as the Ottawa Citizen of Le Droit (two Canadian newspapers and websites), translation is not as overtly present as it is in television newsrooms through subtitles, in news agencies, in multilingual NGOs and in multicultural radio newsrooms. This research project therefore asks heuristic questions: are there observable translation practices in a Canadian convergent newsroom that is producing monolingual information? Translation probably happens when the journalists want to access sources in different languages, but how? Is translation kept invisible in a bilingual country such as Canada as it is in Switzerland or in global newsrooms? Or do journalists have less commonsensical conceptions of translation? The aim of this project is to investigate the meanings journalists attach to translation in a convergent newsroom in Canada, to observe and spread good practices. As scholars in translation studies, media linguistics and journalism studies suggest, workplace ethnography can give insights into text production, meaning-making and emergent phenomena such as convergence. In terms of methods, I envisage to triangulate data: semi-structured interviews, several weeks of field observation and documents collected in the newsroom. This data is to be coded in vivo and analysed with interpretive methods. This project also opens up new avenues for methodological recommendations in the field of news translation. Given the ethnographic anchorage of the project, its conclusions could be directly transferable to continuing education for journalists or translation teaching. In terms of media literacy, this project could develop scholarly and public consciousness of the ubiquity and the role of translation in the information age.
-