Projekt

Zurück zur Übersicht

LETRINT (Legal Translation in International Institutional Settings: Scope, Strategies and Quality Markers)

Titel Englisch LETRINT (Legal Translation in International Institutional Settings: Scope, Strategies and Quality Markers)
Gesuchsteller/in Prieto Ramos Fernando
Nummer 157797
Förderungsinstrument SNSF Consolidator Grants
Forschungseinrichtung Transius Centre (Legal Translation Studies)
Hochschule Universität Genf - GE
Hauptdisziplin Angewandte Linguistik
Beginn/Ende 01.11.2015 - 31.10.2020
Bewilligter Betrag 1'906'114.00
Alle Daten anzeigen

Alle Disziplinen (2)

Disziplin
Angewandte Linguistik
Rechtswissenschaften

Keywords (8)

quality assurance; legal translation; multilingual law; legal translation competence; legal terminology; international law; international organizations; legal translation decision-making

Lay Summary (Französisch)

Lead
La traduction juridique en contexte institutionnel international : portée, stratégies et indicateurs de qualité (LETRINT)Compte tenu du multilinguisme qui caractérise le travail des organisations internationales (OI), la traduction de leurs textes juridiques joue un rôle essentiel dans la création et l'application du droit qui en découle. Il est ainsi primordial pour les OI de s’intéresser à la qualité des traductions. Cette qualité dépend de plusieurs variables juridiques et de communication, encore insuffisamment étudiées, qui conditionnent le processus de traduction et expliquent le besoin de méthodologies spécifiques.
Lay summary

Contenu et objectifs du travail de recherche

Si les organisations internationales utilisent les pratiques courantes de révision des traductions pour contrôler la qualité des textes, elles font face à des carences méthodologiques lorsqu’il s’agit de prendre des décisions complexes de traduction juridique (p. ex. concernant certaines notions juridiques). Les méthodologies et les modèles de qualité existants ne sont pas suffisamment adaptés à leurs besoins. Pour combler ces lacunes, le projet LETRINT s’intéresse à la qualité des traductions juridiques (niveaux et perceptions) dans trois contextes représentatifs : l’Organisation des Nations Unies, l’Organisation mondiale du commerce et l’Union européenne.

Dans un premier temps, il dressera un panorama général des textes juridiques (législation, surveillance de l’application et jurisprudence) traduits dans ces contextes, ainsi que des conditions juridiques et de communication dont dépend l’adéquation des décisions de traduction. Il mesurera ensuite des indicateurs de qualité des textes, ainsi que leur perception parmi plusieurs groupes de récepteurs, afin de déterminer la corrélation entre le processus, la compétence et le produit en traduction juridique. Les conclusions de l'étude seront utilisées pour mettre sur pied un modèle intégratif de qualité destiné à des applications pratiques.

Contexte scientifique et social du projet de recherche

Ancré dans une approche méthodologique interdisciplinaire innovante, le projet permettra de favoriser le développement d’un modèle global d’assurance de la qualité en traduction juridique au profit des OI et de la sécurité juridique de leur droit multilingue. Enfin, l'étude mettra en relief la pertinence de la traductologie juridique appliquée pour l’amélioration des pratiques.
Direktlink auf Lay Summary Letzte Aktualisierung: 19.10.2015

Verantw. Gesuchsteller/in und weitere Gesuchstellende

Mitarbeitende

Publikationen

Publikation
Comparative Interpretation of Multilingual Law in International Courts: Patterns and Implications for Translation
Prieto Ramos Fernando, Pacho Aljanati Lucie (2018), Comparative Interpretation of Multilingual Law in International Courts: Patterns and Implications for Translation, in Prieto Ramos Fernando (ed.), Bloomsbury, London, New York, 181-201.
Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication
Prieto Ramos Fernando (ed.) (2018), Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, Bloomsbury, London, New York.
Institutional Translation: Surveying the Landscape at International Organizations
Prieto Ramos Fernando (2018), Institutional Translation: Surveying the Landscape at International Organizations, in Prieto Ramos Fernando (ed.), Bloomsbury, London, New York, 1-8.
Legal Terminology Consistency and Adequacy as Quality Indicators in Institutional Translation: A Mixed-Method Comparative Study
Prieto Ramos Fernando, Guzmán Diego (2018), Legal Terminology Consistency and Adequacy as Quality Indicators in Institutional Translation: A Mixed-Method Comparative Study, in Prieto Ramos Fernando (ed.), Bloomsbury, London, New York, 81-101.
Evaluating tools for legal translation research needs: The case of fourth-generation concordancers
Cerutti Giorgina (2017), Evaluating tools for legal translation research needs: The case of fourth-generation concordancers, in Kivilehto‎ Marja, Salmi Leena, Liimatainen Annikki, Nurmi Arja, Wallace Melissa, Viljanmaa Anu (ed.), Frank & Timme, Berlin, 355-389.
Global Law as Translated Text: Mapping Institutional Legal Translation
Prieto Ramos Fernando (2017), Global Law as Translated Text: Mapping Institutional Legal Translation, in Tilburg Law Review , 22, 185-214.
The evolving role of institutional translation service managers in quality assurance: Profiles and challenges
Prieto Ramos Fernando (2017), The evolving role of institutional translation service managers in quality assurance: Profiles and challenges, in Biel Łucja, Svoboda Tomáš, Łoboda Krzysztof (ed.), Language Science Press, Berlin, 59-74.

Zusammenarbeit

Gruppe / Person Land
Formen der Zusammenarbeit
Council of the EU (General Secretariat) Belgien (Europa)
- vertiefter/weiterführender Austausch von Ansätzen, Methoden oder Resultaten
IAMLADP (network of institutional language services) Belgien (Europa)
- vertiefter/weiterführender Austausch von Ansätzen, Methoden oder Resultaten
Centre for Trade and Economic Integration (CTEI, Graduate Institute, Geneva) Schweiz (Europa)
- vertiefter/weiterführender Austausch von Ansätzen, Methoden oder Resultaten
European Parliament (Directorate-General for Translation) Luxemburg (Europa)
- vertiefter/weiterführender Austausch von Ansätzen, Methoden oder Resultaten
European Commission (Directorate-General for Translation, DGT) Belgien (Europa)
- vertiefter/weiterführender Austausch von Ansätzen, Methoden oder Resultaten
- Publikation
Court of Justice of the EU (Directorate-General for Translation) Luxemburg (Europa)
- vertiefter/weiterführender Austausch von Ansätzen, Methoden oder Resultaten
- Publikation
WTO (Languages, Documentation and Information Management Division, LDIMD) Schweiz (Europa)
- vertiefter/weiterführender Austausch von Ansätzen, Methoden oder Resultaten
United Nations (Department for General Assembly and Conference Management, DGACM) Vereinigte Staaten von Amerika (Nordamerika)
- vertiefter/weiterführender Austausch von Ansätzen, Methoden oder Resultaten
- Publikation

Wissenschaftliche Veranstaltungen

Aktiver Beitrag

Titel Art des Beitrags Titel des Artikels oder Beitrages Datum Ort Beteiligte Personen
2nd International Conference on Translation and Interpreting (CTPU) Vortrag im Rahmen einer Tagung El traductor ante la dispersión terminológica: el caso de la traducción jurídica instucional 09.09.2017 Montevideo, Uruguay Prieto Ramos Fernando;
International Conference Translation and Interpreting in Transition III Poster Concordancers for legal corpus analysis: A comparative study 01.07.2017 Ghent, Belgien Cerutti Giorgina;
VII Seminar on Legal and Institutional Translation for International Organizations Vortrag im Rahmen einer Tagung Panorámica y perspectivas de la Traductología Jurídica: ¿de la práctica a la teoría y de la teoría a la práctica? 20.03.2017 Salamanca, Spanien Prieto Ramos Fernando;
10th Leipzig lnternational Conference on Translation and lnterpretation Studies (LICTRA) Vortrag im Rahmen einer Tagung Terminological decision making in legal translation: Assessing process and resources 12.03.2017 Leipzig, Deutschland Prieto Ramos Fernando;
International Symposium PaCor 2016: Parallel Corpora: Creation and Applications Vortrag im Rahmen einer Tagung Evaluating Fourth-Generation Concordancers to Meet Legal Language Research Needs: A Case Study in Legal Translation Studies 01.12.2016 Santiago de Compostela, Spanien Cerutti Giorgina;
Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation (ESIT International Conference) Vortrag im Rahmen einer Tagung Terminological Consistency and Adequacy Levels in Institutional Legal Translation 01.12.2016 Paris, Frankreich Prieto Ramos Fernando; Guzmán Bourdelle-Cazals Diego;
8th Congress of the European Society for Translation Studies Vortrag im Rahmen einer Tagung Research priorities in legal translation: Keeping the forest in sight 15.09.2016 Aarhus, Dänemark Prieto Ramos Fernando;
Translating Europe Workshop: Forum on Quality in Legal Translation (European Commission) Vortrag im Rahmen einer Tagung Legal Translation Quality Assurance: Needs and Approaches 06.06.2016 Warsaw, Polen Prieto Ramos Fernando;
Transius Symposium on Corpus Analysis in Legal Research and Legal Translation Studies Vortrag im Rahmen einer Tagung Identifying translation patterns in institutional settings: a corpus-based analysis of terminological consistency and adequacy 03.06.2016 Geneva, Schweiz Prieto Ramos Fernando; Guzmán Bourdelle-Cazals Diego;
Law, Language and Communication: Negotiating Cultural, Jurisdictional and Disciplinary Boundaries (CRILL Conference) Vortrag im Rahmen einer Tagung Legal terminology problems in institutional translation: decision patterns and database recommendations 26.05.2016 Caserta, Naples, Italien Prieto Ramos Fernando; Guzmán Bourdelle-Cazals Diego;
TransLaw 2016: Translation and Interpreting as a Means of Guaranteeing Equality under Law Vortrag im Rahmen einer Tagung Facilitating Access to EU and International Law through Translation: A Comparison of Institutional Practices 02.05.2016 Tampere, Finnland Pacho Aljanati Lucie; Prieto Ramos Fernando;
6th Latin American Translation and Interpreting Congress (CTPCBA) Vortrag im Rahmen einer Tagung La calidad como prioridad de la investigación traductológica: el caso de la traducción jurídica 21.04.2016 Buenos Aires, Argentinien Prieto Ramos Fernando;


Veranstaltungen zum Wissenstransfer

Aktiver Beitrag

Titel Art des Beitrags Titel des Artikels oder Beitrages Datum Ort Beteiligte Personen
Quality and decision-making in legal translation: A holistic approach Workshop 14.10.2017 Irish Translators’ and Interpreters’ Association, Dublin, Irland
Research on translation quality: Building bridges between academia and professional practice (Conference "Quality under the lens") Vortrag 06.10.2017 European Economic and Social Committee, Brussels, Belgien
Translation Quality Assurance Workshop 07.04.2017 College of Europe, Bruges, Belgien
Legal Translation Decision-Making and Competence Workshop 27.06.2016 European Commission, Brussels, Belgien


Auszeichnungen

Titel Jahr
SNIS International Geneva Award 2015

Abstract

Building on the first integrative model of decision-making and competence development in the interdisciplinary field of Legal Translation Studies, the project will empirically assess levels and perceptions of legal translation quality in international institutional settings, and their relation to legal translation methodological competence, with a view to developing a ground-breaking model of quality assurance that will encompass competence, process and product. A comparative approach will be taken between different organizations, particularly the United Nations, the World Trade Organization and the European Union, and between different language pairs and text-types in legislative, monitoring and judicial procedures. The scope of legal translation and the legal communicative conditions that frame the translation process will first be described before analyzing the degrees of adequacy of translation decisions at microtextual level. Terminological decisions will be used as a characteristic marker of quality and methodological competence in the field, and their levels of adequacy will be correlated to patterns of legal terminology management as reflected in institutional databases. Additional evaluative criteria of semantic accuracy, consistency, style and linguistic correctness will also be applied to a corpus of representative texts that will then be evaluated by selected groups of language professionals and other readers with varying levels of legal thematic and legal translation competences. The comparison of ratings of each variable by profile will elicit the relevance of different kinds and levels of expertise to legal translation quality assessment, as well as the significance of different quality markers and methodological gaps previously identified in the corpus analysis. The resulting model of legal translation quality assurance will support training applications and recommendations for institutional quality enhancement, including recruitment policies, revision procedures and interlinguistic concordance control mechanisms with a potential impact on legal certainty.
-