Projekt

Zurück zur Übersicht

LETRINT (Legal Translation in International Institutional Settings: Scope, Strategies and Quality Markers)

Titel Englisch LETRINT (Legal Translation in International Institutional Settings: Scope, Strategies and Quality Markers)
Gesuchsteller/in Prieto Ramos Fernando
Nummer 157797
Förderungsinstrument SNSF Consolidator Grants
Forschungseinrichtung Transius Centre (Legal Translation Studies)
Hochschule Université de Genève - GE
Hauptdisziplin Angewandte Linguistik
Beginn/Ende 01.11.2015 - 31.10.2020
Bewilligter Betrag 1'906'114.00
Alle Daten anzeigen

Alle Disziplinen (2)

Disziplin
Angewandte Linguistik
Rechtswissenschaften

Keywords (8)

quality assurance, legal translation, multilingual law, legal translation competence, legal terminology, international law, international organizations, legal translation decision-making

Lay Summary (Französisch)

Lead
La traduction juridique en contexte institutionnel international : portée, stratégies et indicateurs de qualité (LETRINT) Compte tenu du multilinguisme qui caractérise le travail des organisations internationales (OI), la traduction de leurs textes juridiques joue un rôle essentiel dans la création et l'application du droit qui en découle. Il est ainsi primordial pour les OI de s’intéresser à la qualité des traductions. Cette qualité dépend de plusieurs variables juridiques et de communication, encore insuffisamment étudiées, qui conditionnent le processus de traduction et expliquent le besoin de méthodologies spécifiques.
Lay summary

Contenu et objectifs du travail de recherche

Si les organisations internationales utilisent les pratiques courantes de révision des traductions pour contrôler la qualité des textes, elles font face à des carences méthodologiques lorsqu’il s’agit de prendre des décisions complexes de traduction juridique (p. ex. concernant certaines notions juridiques). Les méthodologies et les modèles de qualité existants ne sont pas suffisamment adaptés à leurs besoins. Pour combler ces lacunes, le projet LETRINT s’intéresse à la qualité des traductions juridiques (niveaux et perceptions) dans trois contextes représentatifs : l’Organisation des Nations Unies, l’Organisation mondiale du commerce et l’Union européenne.

Dans un premier temps, il dressera un panorama général des textes juridiques (législation, surveillance de l’application et jurisprudence) traduits dans ces contextes, ainsi que des conditions juridiques et de communication dont dépend l’adéquation des décisions de traduction. Il mesurera ensuite des indicateurs de qualité des textes, ainsi que leur perception parmi plusieurs groupes de récepteurs, afin de déterminer la corrélation entre le processus, la compétence et le produit en traduction juridique. Les conclusions de l'étude seront utilisées pour mettre sur pied un modèle intégratif de qualité destiné à des applications pratiques.

Contexte scientifique et social du projet de recherche

Ancré dans une approche méthodologique interdisciplinaire innovante, le projet permettra de favoriser le développement d’un modèle global d’assurance de la qualité en traduction juridique au profit des OI et de la sécurité juridique de leur droit multilingue. Enfin, l'étude mettra en relief la pertinence de la traductologie juridique appliquée pour l’amélioration des pratiques.
Direktlink auf Lay Summary Letzte Aktualisierung: 19.10.2015

Verantw. Gesuchsteller/in und weitere Gesuchstellende

Mitarbeitende

Abstract

Building on the first integrative model of decision-making and competence development in the interdisciplinary field of Legal Translation Studies, the project will empirically assess levels and perceptions of legal translation quality in international institutional settings, and their relation to legal translation methodological competence, with a view to developing a ground-breaking model of quality assurance that will encompass competence, process and product. A comparative approach will be taken between different organizations, particularly the United Nations, the World Trade Organization and the European Union, and between different language pairs and text-types in legislative, monitoring and judicial procedures. The scope of legal translation and the legal communicative conditions that frame the translation process will first be described before analyzing the degrees of adequacy of translation decisions at microtextual level. Terminological decisions will be used as a characteristic marker of quality and methodological competence in the field, and their levels of adequacy will be correlated to patterns of legal terminology management as reflected in institutional databases. Additional evaluative criteria of semantic accuracy, consistency, style and linguistic correctness will also be applied to a corpus of representative texts that will then be evaluated by selected groups of language professionals and other readers with varying levels of legal thematic and legal translation competences. The comparison of ratings of each variable by profile will elicit the relevance of different kinds and levels of expertise to legal translation quality assessment, as well as the significance of different quality markers and methodological gaps previously identified in the corpus analysis. The resulting model of legal translation quality assurance will support training applications and recommendations for institutional quality enhancement, including recruitment policies, revision procedures and interlinguistic concordance control mechanisms with a potential impact on legal certainty.