Contrastive linguistics; Functional linguistics; Sentence adverbs; Italian-French/Spanish/English/German; Interpersonal domain; Adverbial classification; Linguistic test; Cleft sentences
De Cesare Anna-Maria, Albom Ana, Cimmino Doriana (2017), Avverbi in -MENTE nelle lingue romanze e didattica dell’intercomprensione, in Studi italiani di Linguistica Teorica e Applicata
, XLV, 61-94.
De Cesare Anna-Maria, Andorno Cecilia (ed.) (2017), Focus on Additivity. Adverbial Modifiers in Romance, Germanic and Slavic Languages
, Benjamins, Amsterdam, Philadelphia.
De Cesare Anna-Maria (2017), Introduction. On ‘additivity’ as a multidisciplinary research field, in Andorno Cecilia, De Cesare Anna-Maria (ed.), Benjamins, Amsterdam, Philadelphia, 1-20.
Andorno Cecilia, De Cesare Anna-Maria (2017), Mapping additivity through translation: From French aussi to Italian anche and back in the Europarl-direct corpus, in Andorno Cecilia, De Cesare Anna-Maria (ed.), Benjamins, Amsterdam, Philadelphia, 157-200.
De Cesare Anna-Maria (2017), Per un altro tassello dell’italiano come lingua (debolmente) bicentrica: l’uso di pure e neppure nell’italiano giornalistico d’Italia e della Svizzera italiana, in Linguisti in contatto 2. Ricerche di linguistica italiana in Svizzera. Atti del convegno dell’Osserv
, OLSI, Bellinzona.
De Cesare Anna-Maria (2016), Per una tipologia semantico-funzionale degli avverbiali. Uno studio basato sulla distribuzione informativa degli avverbi (in -mente) negli enunciati dell’italiano parlato, in Linguistica e Filologia
, 36, 27-68.
De Cesare Anna-Maria, Garassino Davide, Adverbial cleft sentences in Italian, French and English. A comparative perspective, in García García Marco & Uth Melanie (ed.), John Benjamins, Amsterdam-Philadelphia.
De Cesare Anna-Maria, Avverbi focalizzanti additivi prototipici in tre lingue romanze: italiano, francese e rumantsch grischun, in Loureda Oscar (ed.), Iberoamericana Vervuert, Madrid.
De Cesare Anna-Maria, Albom Ana, Cimmino Doriana, Didattica dell’intercomprensione romanza: gli avverbi in -MENTE, in Acquisizione e didattica dell’italiano. Atti del XIII Convegno SILFI (Madrid, 4-6.4.2016)
, Lang, Bern.
Typological studies demonstrate that sentence adverbs (SAs) - defined as a subset of adverbs modifying an entire sentence, such as obviously in obviously, she knows what she is talking about - are typical of the European languages, in particular of their written varieties. While the syntactic, semantic and pragmatic properties of SAs are well documented in single languages, belonging to the Germanic (English, German and Dutch) as well as to the Romance languages (French and Spanish), they are comparatively poorly described in relation to the Italian language. Drawing on the methods, data and results of the ICOCP-SNSF project (PP00P1_133716/1), the primary goal of the research project Italian Sentence Adverbs in a Contrastive Perspective (ISAaC) is thus to foster a better understanding of Italian SAs, especially of the ones related to the interpersonal functional domain. This wide field of study will be approached by comparing Italian to other languages, i.e. by studying Italian in a contrastive perspective. In ISAaC, Italian will be compared to two other Romance (French and Spanish) as well as to two Germanic languages (English and German). Adopting a contrastive perspective will provide a deeper understanding on Italian SAs and their peculiar properties. In addition, it will highlight fundamental theoretical, descriptive and methodological issues, such as the very notion of sentence adverb and the battery of linguistic tests to employ as ‘test beds’ in the description of this group of highly polyfunctional and heterogeneous lexical forms. Conversely, the study of SAs will provide important insights into the syntactic, semantic and pragmatic properties of a variety of non-canonical syntactic constructions, which were the primary focus of the ICOCP-SNSF project.