Project

Back to overview

OVIDE EN FRANÇAIS (OEF)

English title OVID in French (OEF)
Applicant Trachsler Richard
Number 150149
Funding scheme Project funding (Div. I-III)
Research institution Romanisches Seminar Universität Zürich
Institution of higher education University of Zurich - ZH
Main discipline Romance languages and literature
Start/End 01.09.2014 - 31.08.2017
Approved amount 373'790.00
Show all

Keywords (5)

Medieval French Language and Literature ; Reception of Antiquity (French/Middle Ages) ; Ovide in the Middle Ages (French/Latin); Translation (Latin-French) ; Cultural History of the Middle Ages

Lay Summary (French)

Lead
L'Ovide Moralisé est un texte français du début du XIVe siècle qui traduit en près de 72000 octosyllabes les Métamorphoses latines d'Ovide. Le passage de l'Antiquité païenne au Moyen Age chrétien ne se fait pas sans ajustements, car ces récits mythologiques sont en principe incompatibles avec la religion chrétienne. Le projet vise à étudier les différents phénomènes d'acculturation que subissent les Métamorphoses au cours de leur voyage de la Rome impériale à la France féodale et chrétienne.
Lay summary

Contenu et objectifs

Le présent projet se propose d’étudier l’acculturation que subit le texte latin des Métamorphoses d’Ovide dans l’Ovide moralisé français. Le point de départ de l’enquête est constitué par ses manuscrits, qui contiennent des gloses, des programmes iconographiques parfois élaborés et qui, surtout, se répartissent en plusieurs rédactions fort différentes. Etudier la vingtaine d’exemplaires de l’Ovide moralisé, ainsi que la mise en prose et les imprimés de l’œuvre, permet de comprendre comment le texte latin a été lu et interprété au Moyen Âge français. L''adaptation la plus flagrante affectant le récit original est le recours à une lecture de type allégorique, très diffusée au Moyen Age, qui révèle, dans de longs ajouts, le sens véritable caché sous la fable païenne — les moralisations. Or, la tradition textuelle montre que celles-ci deviennent parfois un obstacle à sa diffusion. Certains exemplaires les retranchent et deviennent ainsi de simples “traductions” des Métamorphoses, mais permettent tout de même de voir comment le texte ovidien, de résonance païenne, a été assimilé par le Moyen Âge chrétien. Tout au long du processus d’adaptation, les scribes français ont ainsi pu être confrontés à un écrit qui leur était devenu étranger. En partant des manuscrits qui portent la trace de cette mécompréhension, le projet vise à dégager les modifications qui interviennent lors du passage de l’Antiquité au Moyen Âge, puis à la Renaissance, du latin au français, du milieu clérical à un lectorat laïc, du vers à la prose, et des manuscrits  aux  imprimés.

Contexte scientifique

L’équipe, qui fait appel aux compétences d’historiens du lexique, de la littérature française et latine, travaillera sur 20 échantillons correspondant à des mythes fondateurs de l’Europe occidentale, qui seront examinés à travers le temps et l’espace, d’après tous les manuscrits de l’Ovide moralisé connus, ses mises en prose, ses commentaires latins et ses gloses. L’iconographie sera également prise en considération.
Direct link to Lay Summary Last update: 08.07.2014

Responsible applicant and co-applicants

Employees

Publications

Publication
Pour en finir avec le Moyen Âge. Remarques sur l’abandon des genres médiévaux au XVIe siècle
Montorsi Francesco (2019), Pour en finir avec le Moyen Âge. Remarques sur l’abandon des genres médiévaux au XVIe siècle, in Studi Francesi, 188(2), 301-312.
Annexes : Rapport de parenté entre Z1 (Bern, Burgerbibliothek, cod. 010) et Z2 (BnF fr. 374) : Z1 descriptus de Z2
Deleville Prunelle (2018), Annexes : Rapport de parenté entre Z1 (Bern, Burgerbibliothek, cod. 010) et Z2 (BnF fr. 374) : Z1 descriptus de Z2, in Possamaï-Pérez Marylène, Biancardi Simone, Deleville Prunelle, Montorsi Francesco (ed.), Classiques Garnier, Paris, 215-217.
Bibliographie
Montorsi Francesco, Deleville Prunelle (2018), Bibliographie, in Collet Olivier, Gaggero Massimiliano, Cavagna Mattia, Greub Yan, Guillaumin Jean-Baptiste, Besseyre Marianne, Salvo Irène, Possamaï-Pérez Marylène, Städtler Thomas, Baker Craig, Cerrito Stefania, Rochon Mouilleron Véronique, Trachsler Richard (ed.), Paillart Éditeur, Paris/Abbeville, 423-437.
La traduction de la voix narrative dans 'l’Ovide moralisé'
Montorsi Francesco (2018), La traduction de la voix narrative dans 'l’Ovide moralisé', in Biancardi Simone, Deleville Prunelle, Montorsi Francesco, Possamaï-Pérez Marylène (ed.), Classiques Garnier, Paris, 155-184.
Ovide moralisé, Livre 1
Baker Craig, Besseyre Marianne, Cavagna Mattia, Cerrito Stefania, Collet Olivier, Gaggero Massimiliano, Greub Yan, Guillaumin Jean-Baptiste, Rouchon Mouilleron Véronique, Salvo Irène, Städtler Thomas, Trachsler Richard (2018), Ovide moralisé, Livre 1, SATF, Paris.
Ovidius explanatus. Traduire et commenter les Métamorphoses au Moyen Âge
Biancardi Simone, Montorsi Francesco, Deleville Prunelle, Possamaï-Pérez Marylène (ed.) (2018), Ovidius explanatus. Traduire et commenter les Métamorphoses au Moyen Âge, Classiques Garnier, Paris.
Réécriture de l'Ovide Moralisé: enjeux du remaniement de la famille Z
Deleville Prunelle (2018), Réécriture de l'Ovide Moralisé: enjeux du remaniement de la famille Z, in Simone Biancardi, Prunelle Deleville, Francesco Montorsi (ed.), Classiques Garnier, Paris, 205-214.
Un répertoire du type "de montibus et fluminibus" dans 'l’Ovide moralisé' ? À propos d’un passage interpolé et ses sources possibles
Endress Laura (2018), Un répertoire du type "de montibus et fluminibus" dans 'l’Ovide moralisé' ? À propos d’un passage interpolé et ses sources possibles, in Montorsi Francesco, Possamaï-Pérez Marylène, Biancardi Simone, Deleville Prunelle (ed.), Classiques Garnier, Paris, 39-65.
P. De Leemans et M. Goyens (dir.), Translation and Authority - Authorities in Translation, Turnhout, Brepols, 2016
Montorsi Francesco (2017), P. De Leemans et M. Goyens (dir.), Translation and Authority - Authorities in Translation, Turnhout, Brepols, 2016, in Francia-Recensio, 4, 1-2.
Antigone, “cigoigne orde et vilz” L’histoire d’un portrait énigmatique dans l’ Ovide Moralisé
Endress Laura (2016), Antigone, “cigoigne orde et vilz” L’histoire d’un portrait énigmatique dans l’ Ovide Moralisé, in Reinardus, 28, 65-80.
Compte rendu de: "Le Roman de Thèbes - Manuscrit A (BnF, fr. 375), éd. par L. Di Sabatino, Paris, Garnier, 2016"
Montorsi Francesco (2016), Compte rendu de: "Le Roman de Thèbes - Manuscrit A (BnF, fr. 375), éd. par L. Di Sabatino, Paris, Garnier, 2016", in Romania, 539-540(3-4), 492-493.
Rezension von: "L’Histoire ancienne jusqu’à César (deuxième rédaction), édition d’après le manuscrit OUL 1 de la bibliothèque de l’Université Otemae, ancien Phillipps 23240", étude p
Montorsi Francesco (2016), Rezension von: "L’Histoire ancienne jusqu’à César (deuxième rédaction), édition d’après le manuscrit OUL 1 de la bibliothèque de l’Université Otemae, ancien Phillipps 23240", étude p, in Revue Critique de Philologie Romane, 17, 64-68.
Économie et allégorie. Notule à propos des manuscrits Z de l’‘Ovide Moralisé’
Endress Laura (2015), Économie et allégorie. Notule à propos des manuscrits Z de l’‘Ovide Moralisé’, in Medioevo Romanzo, XXXIX(2), 350-365.

Collaboration

Group / person Country
Types of collaboration
ANR (France) DFG (Allemagne) Germany (Europe)
- in-depth/constructive exchanges on approaches, methods or results
- Publication
- Research Infrastructure

Scientific events

Active participation

Title Type of contribution Title of article or contribution Date Place Persons involved
The Changing Face of Medieval Dutch Narrative Literature in the Early Period of Print Talk given at a conference Le livre des Eneydes (1483) 09.06.2016 Anvers, Belgium Montorsi Francesco;
Forschungskolloquium des Seminars für Griechische und Lateinische Philologie Talk given at a conference Metamorphosen der erzählenden Stimme. Über den Ovide Moralisé (ca 1320), eine französische Übersetzung von Ovid 10.05.2016 Zürich, Switzerland Montorsi Francesco;
Colloque international de clôture du programme ANR/DFG "Ovide en français" : Ovidius explanatus. Commenter et traduire les Métamorphoses au Moyen Âge Talk given at a conference Métamorphoses de la narration : la traduction dans l’Ovide moralisé de deux traits caractéristiques de l’écriture ovidienne (réflexivité narrative et "narrateur incertain") 28.04.2016 Lyon, France Montorsi Francesco;
Colloque international de clôture du programme ANR/DFG "Ovide en français" : Ovidius explanatus. Commenter et traduire les Métamorphoses au Moyen Âge Talk given at a conference Introduction 28.04.2016 Lyon, France Trachsler Richard;
Colloque international de clôture du programme ANR/DFG "Ovide en français" : Ovidius explanatus. Commenter et traduire les Métamorphoses au Moyen Âge Talk given at a conference Réécriture de l’Ovide moralisé : enjeux du remaniement de la famille Z  28.04.2016 Lyon, France Deleville Prunelle;
Séminaire des médiévistes 2015-2016 Individual talk L’Ovide moralisé dans tous ses états (avec Marianne Beyssere, Marylène Possamaï et Irene Salvo Garcia)   14.04.2016 Lyon, France Deleville Prunelle;
Séminaire Reverdie animé par Pauline Lambert Individual talk Enjeux littéraires du choix d’un manuscrit de référence  08.12.2015 Paris, France Deleville Prunelle;
Cinquièmes journées internationales d’études médiévales des Jeunes Chercheurs Médiévistes de Genève & de la Conférence Universitaire de Suisse Occidentale Talk given at a conference Mouvement et métamorphose dans l’Ovide moralisé  21.05.2015 Genève, Switzerland Deleville Prunelle;
International Exploratory Workshop : Mapping Textual Tradition in the French Middle Ages. Guiron – Aspremont – Ovide moralisé Talk given at a conference Présentation du projet Ovide Moralisé 02.12.2014 Zürich, Switzerland Trachsler Richard;
International Exploratory Workshop : Mapping Textual Tradition in the French Middle Ages. Guiron – Aspremont – Ovide moralisé Talk given at a conference Décrire la Langue 02.12.2014 Zürich, Switzerland Collet Olivier;


Self-organised

Title Date Place
Atelier « Antiquité au Moyen Âge » 15.12.2016 Zürich, Switzerland
Conférence tenue par le Prof. Frédéric Duval de l’École des Chartes sur le thème « Moyen Âge et théâtre antique » 14.12.2016 Zürich, Switzerland
Workshop: Mapping Textual Traditions in the French Middle Ages 02.12.2014 Zurich, Switzerland

Associated projects

Number Title Start Funding scheme
178899 Les Sources de Ovide Moralisé (SOM) 01.10.2018 Project funding (Div. I-III)
157948 Explorer des traditions manuscrites médiévales françaises 01.11.2014 International Exploratory Workshops
165472 Les trajectoires textuelles de l'Hercule médiéval : de la mythographie à l'historiographie et au-delà. Avec une nouvelle édition du livre IX de l''Ovide Moralisé' 01.03.2016 Doc.CH (until 2020)

Abstract

Le présent projet se propose d’étudier l’acculturation que subit, à partir du XIVe siècle, le texte latin des Métamorphoses d’Ovide dans l’Ovide moralisé français. Le point de départ de l’enquête est constitué par ses manuscrits, qui contiennent des gloses, des programmes iconographiques parfois élaborés et qui, surtout, se répartissent en plusieurs rédactions fort différentes. Etudier la vingtaine d’exemplaires de l’Ovide moralisé, ainsi que leurs mises en prose et les imprimés, permet de comprendre comment le texte latin a été compris au Moyen Âge français. On voit ainsi que ce qui en faisait la spécificité à l’époque médiévale - à savoir les “moralizations”, qui font passer le texte à 72’000 octosyllabes - devient parfois un obstacle à sa diffusion. Certains manuscrits les retranchent et deviennent ainsi de simples “traductions” des Métamorphoses, mais permettent tout de même de voir comment le texte latin, de résonance païenne, a été assimilé par le Moyen Âge chrétien. Tout au long du processus d’adaptation, les scribes français ont pu être confrontés à un écrit qui leur était devenu étranger. Aujourd’hui, les manuscrits portent la trace de cette mécompréhension, et ces modifications parfois inconscientes sont particulièrement révélatrices du passage d’une culture à l’autre.Grâce à la collaboration d’historiens de l’art, du lexique, de la littérature française et latine, on saisira avec ce projet le cycle de vie d’une œuvre qui a permis à un texte fondateur de la culture occidentale de passer de l’Antiquité au Moyen Âge puis à la Renaissance, du latin au français, du milieu clérical à un lectorat laïc, du vers à la prose, et des manuscrits aux imprimés. L’exploration de la langue, de l’iconographie, des gloses et des commentaires que renferment des documents encore largement inexploités donnera lieu à des études précises qui auront une importance qui dépassera le seul domaine de l’Ovide moralisé, parce qu’elles éclaireront l’assimilation de toute une culture à la fois autre et semblable.L’équipe travaillera sur 20 échantillons correspondant à des mythes fondateurs de l’Europe occidentale, qui seront examinés à travers le temps et l’espace, d’après tous les manuscrits de l’Ovide moralisé connus, ses mises en prose, ses traductions étrangères, ses commentaires latins et ses gloses. L’iconographie sera également prise en considération. Les échantillons, assortis d’un commentaire de synthèse, seront rendus accessibles sur un site Web. La publication des 20 chapitres de synthèse et d’une partie du matériel est également envisagée sous forme de livre, avec, en ligne de mire, la “synthèse de la synthèse”.
-